Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
4 participants
Page 1 sur 1
Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Ce ruisseau divise le Canada des États Unis. La rive Ouest ou la plus reculée appartient à la couronne britannique et la rive Est ou la plus rapprochée se situe dans l’État de New York. En visitant le Niagara, il est toujours question de savoir les quartiers de quel côté occuperont les visiteurs. Il n'y a pas de ville dans la partie canadienne, mais il y a un grand hôtel admirablement bien situé , directement face aux chutes, et il est généralement considéré comme le meilleur endroit pour les touristes. Dans l’État de New York, la ville est appelée Chutes du Niagara et on y trouve deux grands hôtels, qui quant à leur emplacement immédiat ne sont pas (situés) aussi bien que celui au Canada.
Il y a trois ans de cela, j'ai visité le Niagara pour la 1ère fois.J'étais resté à la maison Clifton, côté canadien et depuis je ne jurais que par cet endroit. Mais la dernière fois que j'y étais, la maison Clifton était fermée pour la saison, nous sommes donc allés à la maison Cataract dans la vile du côté opposé.
Je pense à présent que je devrais installé mon personnel du côté américain si j'y retournais. Mon conseil à ce propos, pour n'importe quelle groupe partant pour le Niagara, dépendrait de leurs habitudes, ou de leur nationalité. J'enverrais les américains du côté canadien, parce qu'ils n'aiment pas la marche; mais j'orienterais les anglais du côté américain sachant qu'ils sont généralement habitués à utiliser fréquemment leurs propres jambes. Les deux côtés ne sont pas facilement accessibles l'un de l'autre.
Juste en-dessous des chutes il y a une (navette/traversier) qui peut être traversée pour un shilling, mais l' effort de monter et descendre du bateau est considérable et le passage devient épuisant. Il y a également un pont, mais il est à trois kilomètres en aval du fleuve, ce qui demande six kilomètres à pied ou en voiture pour le rejoindre et la clef qui te permet de passer est de quatre shillings ou un dollar pour un voyage en voiture et un shilling à pied.
( C'est la partie pour laquelle je suis à présent confiante car MR.ZEMMOUR a eu la gentillesse de me relire )
pour cette seconde partie, je me permets de partager cela avec vous, pour prendre vos avis, vos propositions, car je suis moi même sceptique pour certaines phrases...
Considérant le large éventail de perspectives que l'on peut avoir du côté américain, comme l'île est située entre les deux chutes et est accessible du côté américain mais ne l'est pas du côté canadien, et puisque c'est sur cette île que les visiteurs apprécieront par dessus tout (de prendre leur temps/s'attarder) et apprendre à déterminer de par leurs réflexions l'immense triomphe des eaux face à eux.
Je conseille à mes lecteurs accordant un peu de leur confiance, il faut en accorder avec des limites, de choisir (d'eux même/ de leur plein gré) leur hôtel dans la ville des Chutes du Niagara.
Il a été dit, que le point depuis lequel on observe les chutes en premier est d'une grande importance, mais j'en doute. Je pense que cela importe très peu voir pas du tout.
Laisser donc avant tout le visiteur découvrir l'ensemble du site et qu'il y apprenne par lui-même l’emplacement de chaque lieux d’intérêts lui permettra ainsi de se repérer par rapports aux eaux de la rivière. Une fois passé cet effort, il profitera du réconfort.
Je suis persuadé que c'est le meilleur moyen de se familiariser avec un nouveau lieu et qui plus est le plus agréable.
Voilà, excellent Weekend à tous
Il y a trois ans de cela, j'ai visité le Niagara pour la 1ère fois.J'étais resté à la maison Clifton, côté canadien et depuis je ne jurais que par cet endroit. Mais la dernière fois que j'y étais, la maison Clifton était fermée pour la saison, nous sommes donc allés à la maison Cataract dans la vile du côté opposé.
Je pense à présent que je devrais installé mon personnel du côté américain si j'y retournais. Mon conseil à ce propos, pour n'importe quelle groupe partant pour le Niagara, dépendrait de leurs habitudes, ou de leur nationalité. J'enverrais les américains du côté canadien, parce qu'ils n'aiment pas la marche; mais j'orienterais les anglais du côté américain sachant qu'ils sont généralement habitués à utiliser fréquemment leurs propres jambes. Les deux côtés ne sont pas facilement accessibles l'un de l'autre.
Juste en-dessous des chutes il y a une (navette/traversier) qui peut être traversée pour un shilling, mais l' effort de monter et descendre du bateau est considérable et le passage devient épuisant. Il y a également un pont, mais il est à trois kilomètres en aval du fleuve, ce qui demande six kilomètres à pied ou en voiture pour le rejoindre et la clef qui te permet de passer est de quatre shillings ou un dollar pour un voyage en voiture et un shilling à pied.
( C'est la partie pour laquelle je suis à présent confiante car MR.ZEMMOUR a eu la gentillesse de me relire )
pour cette seconde partie, je me permets de partager cela avec vous, pour prendre vos avis, vos propositions, car je suis moi même sceptique pour certaines phrases...
Considérant le large éventail de perspectives que l'on peut avoir du côté américain, comme l'île est située entre les deux chutes et est accessible du côté américain mais ne l'est pas du côté canadien, et puisque c'est sur cette île que les visiteurs apprécieront par dessus tout (de prendre leur temps/s'attarder) et apprendre à déterminer de par leurs réflexions l'immense triomphe des eaux face à eux.
Je conseille à mes lecteurs accordant un peu de leur confiance, il faut en accorder avec des limites, de choisir (d'eux même/ de leur plein gré) leur hôtel dans la ville des Chutes du Niagara.
Il a été dit, que le point depuis lequel on observe les chutes en premier est d'une grande importance, mais j'en doute. Je pense que cela importe très peu voir pas du tout.
Laisser donc avant tout le visiteur découvrir l'ensemble du site et qu'il y apprenne par lui-même l’emplacement de chaque lieux d’intérêts lui permettra ainsi de se repérer par rapports aux eaux de la rivière. Une fois passé cet effort, il profitera du réconfort.
Je suis persuadé que c'est le meilleur moyen de se familiariser avec un nouveau lieu et qui plus est le plus agréable.
Voilà, excellent Weekend à tous
Farah- Messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2016
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Honnêtement, je trouve que c'est une excellente base. Je pense que le travail de réécriture sera très fructueux et enrichissant. J.Z.
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Bonsoir Monsieur ZEMMOUR,
Je vous remercie , travaillerons nous la réécriture en classe ou dois je attendre les propositions de chacun?
Je vous remercie , travaillerons nous la réécriture en classe ou dois je attendre les propositions de chacun?
Farah- Messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2016
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Bonsoir, j'espère qu'il y aura quelques commentaires/remarques pour aiguiller le travail, mais oui, nous travaillerons la réécriture en classe ! Hélas, je ne serai pas disponible ce vendredi, cela laisse un peu de temps pour lire votre proposition !
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Je l'espère aussi, très bien nous avons donc un bon Week end devant nous!
Farah- Messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2016
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Merci beaucoup Farah pour avoir commencé ce travail de traduction ! Je l’ai bien évidemment lu et je te fais part dans les quelques points suivants des alternatives que je proposerais sur des phrases qui m’ont un peu gênée à la lecture :
- In visiting Niagara it always becomes a question on which side the visitor shall take up his quarters. → Lors d’une visite à Niagara, il est toujours question de savoir de quel côté les visiteurs devraient résider /se loger.
- In the State of New York is the town Niagara Falls → Dans l’État de New York, il y a une ville appelée Niagara Falls (moi je garderais le nom en anglais, mais je ne suis pas trop sûre…)
- I stayed then in the Clifton House on the Canada side, and have since sworn by that position. → J’ai séjourné au Clifton House, côté canadien, et je ne jure désormais plus que par cet endroit.
- “Je devrais installER” (ligne 8 de ta traduction)
- My advice on the subject to any party starting for Niagara → A ce sujet, mon conseil pour tout groupe de touristes en route vers Niagara, (j’étofferais la notion de groupe)
- The two sides are not very easily approached, one from the other. → Les deux rives ne sont pas facilement accessibles, d’un côté comme de l’autre.
- Une navette ou un traversier ne se traverse pas, j’aurais plutôt employé le verbe « emprunter », ou un autre de ce type. (ligne 11 de ta traduction)
- I recommend such of my readers as can trust a little, -it need be but a little-, to their own legs to select their hotel at Niagara Falls town → Je recommande à mes lecteurs qui ont un tant soit peu confiance, -c’est nécessaire mais avec des limites-, en leurs jambes de choisir leur hôtel dans la ville de Nigara Falls.
Voilà, tout comme toi je ne suis pas entièrement satisfaite de tout, mais l'objectif est de lancer le débat
Bonne fin de week-end à tous !
Lucile
- In visiting Niagara it always becomes a question on which side the visitor shall take up his quarters. → Lors d’une visite à Niagara, il est toujours question de savoir de quel côté les visiteurs devraient résider /se loger.
- In the State of New York is the town Niagara Falls → Dans l’État de New York, il y a une ville appelée Niagara Falls (moi je garderais le nom en anglais, mais je ne suis pas trop sûre…)
- I stayed then in the Clifton House on the Canada side, and have since sworn by that position. → J’ai séjourné au Clifton House, côté canadien, et je ne jure désormais plus que par cet endroit.
- “Je devrais installER” (ligne 8 de ta traduction)
- My advice on the subject to any party starting for Niagara → A ce sujet, mon conseil pour tout groupe de touristes en route vers Niagara, (j’étofferais la notion de groupe)
- The two sides are not very easily approached, one from the other. → Les deux rives ne sont pas facilement accessibles, d’un côté comme de l’autre.
- Une navette ou un traversier ne se traverse pas, j’aurais plutôt employé le verbe « emprunter », ou un autre de ce type. (ligne 11 de ta traduction)
- I recommend such of my readers as can trust a little, -it need be but a little-, to their own legs to select their hotel at Niagara Falls town → Je recommande à mes lecteurs qui ont un tant soit peu confiance, -c’est nécessaire mais avec des limites-, en leurs jambes de choisir leur hôtel dans la ville de Nigara Falls.
Voilà, tout comme toi je ne suis pas entièrement satisfaite de tout, mais l'objectif est de lancer le débat
Bonne fin de week-end à tous !
Lucile
Lucile.Lemarchand- Messages : 1
Date d'inscription : 08/03/2016
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Bonsoir à tous !
Je pense également comme Lucile qu'il serait plus judicieux de laisser Niagara Falls plutôt que de le traduire car c'est de la ville que l'on parle.
Concernant la phrase "My advice on the subject to any party starting for Niagara would depend upon their habits, or on their nationality" je pensais plutôt traduire "Concernant les personnes souhaitant partir vers Niagara, mon conseil dépendrait de leurs habitudes ou de leur nationalité." (mais je suis pas sûre du tout)
Et si tu laisses ta phrase telle quelle Farah, c'est "n'importe quel groupe"
Après j'ai pas d'autres remarques c'est une très bonne traduction.
Bonne soirée et à demain !
Elise
Je pense également comme Lucile qu'il serait plus judicieux de laisser Niagara Falls plutôt que de le traduire car c'est de la ville que l'on parle.
Concernant la phrase "My advice on the subject to any party starting for Niagara would depend upon their habits, or on their nationality" je pensais plutôt traduire "Concernant les personnes souhaitant partir vers Niagara, mon conseil dépendrait de leurs habitudes ou de leur nationalité." (mais je suis pas sûre du tout)
Et si tu laisses ta phrase telle quelle Farah, c'est "n'importe quel groupe"
Après j'ai pas d'autres remarques c'est une très bonne traduction.
Bonne soirée et à demain !
Elise
Elisee- Messages : 1
Date d'inscription : 05/03/2016
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Bonsoir les filles, Bonsoir à tous,
Merci de réagir et de nous faire part de vos idées... ça fait vraiment plaisir !
C'est drôle Lucile, parcque tu est pratiquement revenue sur les points qui m'ont donné le plus de fils à retordre pour la tournure..
Pour ce qui est de la résidence des visiteurs, je trouve ta proposition super, c'est moins lourd et plus français!
Je pense que tu dois avoir raison pour le nom de la ville sans être certaine puisque il nous arrive de traduire des villes (New York / Nueva York) ... donc j'attends la réponse d'un expert
Pour le "je ne jure que par cet endroit " , je ne sais pas quel temps serait le mieux adapté car à présent il ne jure plus que par cet endroit si on se réfère à la suite du texte.
Bien vu pour la faute d'inattention ; )
D'ailleurs c'est n'importe quel groupe aussi
Merci de réagir et de nous faire part de vos idées... ça fait vraiment plaisir !
C'est drôle Lucile, parcque tu est pratiquement revenue sur les points qui m'ont donné le plus de fils à retordre pour la tournure..
Pour ce qui est de la résidence des visiteurs, je trouve ta proposition super, c'est moins lourd et plus français!
Je pense que tu dois avoir raison pour le nom de la ville sans être certaine puisque il nous arrive de traduire des villes (New York / Nueva York) ... donc j'attends la réponse d'un expert
Pour le "je ne jure que par cet endroit " , je ne sais pas quel temps serait le mieux adapté car à présent il ne jure plus que par cet endroit si on se réfère à la suite du texte.
Bien vu pour la faute d'inattention ; )
D'ailleurs c'est n'importe quel groupe aussi
Farah- Messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2016
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Bonsoir les filles, Bonsoir à tous,
Merci de réagir et de nous faire part de vos idées... ça fait vraiment plaisir !
C'est drôle Lucile, parcque tu es pratiquement revenue sur les points qui m'ont donné le plus de fils à retordre pour la tournure..
Pour ce qui est de la résidence des visiteurs, je trouve ta proposition super, c'est moins lourd et plus français!
Je pense que tu dois avoir raison pour le nom de la ville sans être certaine puisqu' il nous arrive de traduire des villes (New York / Nueva York) ... donc j'attends la réponse d'un expert
Pour le "je ne jure que par cet endroit " , je ne sais pas quel temps serait le mieux adapté car à présent il ne jure plus que par cet endroit si on se réfère à la suite du texte.
Bien vu pour la faute d'inattention ; )
D'ailleurs c'est n'importe quel groupe aussi
Merci de réagir et de nous faire part de vos idées... ça fait vraiment plaisir !
C'est drôle Lucile, parcque tu es pratiquement revenue sur les points qui m'ont donné le plus de fils à retordre pour la tournure..
Pour ce qui est de la résidence des visiteurs, je trouve ta proposition super, c'est moins lourd et plus français!
Je pense que tu dois avoir raison pour le nom de la ville sans être certaine puisqu' il nous arrive de traduire des villes (New York / Nueva York) ... donc j'attends la réponse d'un expert
Pour le "je ne jure que par cet endroit " , je ne sais pas quel temps serait le mieux adapté car à présent il ne jure plus que par cet endroit si on se réfère à la suite du texte.
Bien vu pour la faute d'inattention ; )
D'ailleurs c'est n'importe quel groupe aussi
Farah- Messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2016
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Merci pour ces remarques fructueuses ! Elles nous seront très utiles demain. J.Z.
Re: Bonjour à tous, voici ma traduction pour les 4,5 et sixième paragraphes.. "North America" A.T
Je viens de me rendre compte que la seconde partie de mon message ne s'est même pas envoyé.. c'est pas grave on en reparlera en classe!
Farah- Messages : 9
Date d'inscription : 05/03/2016
Sujets similaires
» Traduction des paragraphes 7 et 8 "The falls are, as I have said ..."
» Traduction p.6 « When this {…} how soon it is forgotten. »
» Traduction p.5 "But we are still on the tower" jusqu'à p.6 "from the Sheriff"
» Traduction p.6 « When this {…} how soon it is forgotten. »
» Traduction p.5 "But we are still on the tower" jusqu'à p.6 "from the Sheriff"
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|